Custom Essays and Free Coursework

The UK's Favourite Provider of Custom Essays, Custom Dissertations, Free Coursework, Model Answers, University Assignments.

degree essays logo

Matsuo Basho in Paris:

The Influence of haiku on Ezra Pound’s poem In a Station of the Metro

Ezra Pound’s In a Station of the Metro is seen by many as being one of the first instances of Western haiku. Lucien Stryk says in his Introduction to the Penguin Book of Zen Poetry:

“To give an idea of the way haiku work, without making odious cultural comparisons, here is Ezra Pound’s “In a Station of the Metro”, perhaps the most admired (and for good reason) haiku-like poem in English.”[1] Pound himself gives a further insight into the nature of influence for the poem in his article on Vorticism of 1914:

“The "one image poem" is a form of super-position, that is to say, it is one idea set on top of another. I found it useful in getting out of the impasse in which I had been left by my metro emotion. I wrote a thirty-line poem, and destroyed it because it was what we call work "of second intensity." Six months later I made a poem half that length; a year later I made the following hokku-like sentence: --

"The apparition of these faces in the crowd:

Petals, on a wet, black bough."[2]
This essay attempts to look at Pound’s poem in the light of Japanese haiku and examines the way in which Pound used and, in some ways, misused translation to develop new directions in poetry and poetics that produced firstly, Imagism and through this influenced Modernism and subsequent American and World poetry.

In a Station of the Metro, first published in 1913 represents in many ways Pound’s burgeoning interest in Sino-Japanese poetry and poetics that would find ultimate expression in the collection Cathay, a part translation based on the notes of Sinologist Ernest Fenollosa. In Cathay Pound explored his notions of translation and original composition, blurring the line between the two in what we could call an “original translation”.
In In a Station of the Metro we can discern the very beginnings of this idea and we can also examine, in microcosm, what Pound was to do, not only with the Chinese of Li Po but the French of the Troubador poets, the latin of Sextus Propertius and later on, in various languages in The Cantos.

Firstly, let us examine what Pound called the “bilateral” nature of his poem and haiku:

“The hokku is the Jap's test. If le style c'est l'homme, the writer's blood test is his swift contraposition of objects. Most hokkus are bilateral.”

Pound here identifies, of course the nature of the central juxtaposition of images that makes his poem so startling and modern. Rejecting the use of overt metaphor, Pound instead contrapositions the two images, of the “petals on the wet black bough” and the amorphous faces in the Metro station, in order to produce what Makoto Ueda called the “technique of Surprising Comparison”. We see this in the early work of haiku master Matsuo Basho:
Ki no kirite motokuchi miru ya kyo no tsuki
Chopping the tree
I gaze at the end –
Tonight’s moon! [3]
And also in Ichikawa Danjuro I’s :
Shigamitsuku satogo ya toko no kirigirisu
A cricket under
My bed, O my clinging
Foster children

Here we can see clearly where, through translation Pound developed the notion of image juxtaposition that features so prominently in In a Station of the Metro. In all of these poems, the two images are brought together in order satisfy a larger, poetical whole. The poetry in Pound’s poem as well Basho’s is due to the success of this “surprising comparison”. If it is successful as it is here, the reader can, not only witness and be involved in the scene visually but also partake in the emotional response of the poet. We understand Pound’s impetus in his writing of the poem, we understand his sense of beatific agoraphobia, we can witness his moment of realization just as we witness Basho’s or understand Ichikawa Danjuro I’s longing for his foster children.
Pound, in his poem not only juxtaposes the image of the faces with the image of petals but also the image of the city with the image of the country. The busyness of the Metro station with its crowds of faces jostling for space is contrasted with the ebullience of nature, providing a contrast between 20th Century modernity and a, mainly Japanese rural past. We are reminded of similar lines in John Gould Fletcher:
“The winds came clanging and clattering
From long white highroads whipping in ribbons
up summits:
They strew upon the city gusty wafts of
apple-blossoms,” [4]
and also of T.S Eliot’s “breeding lilacs out of the dead ground” .[5]
Pound uses, in his exploration of Japanese poetics, the Kereji, or “cutting word”. In In a Station of the Metro, as many haiku in translation, this is symbolized by the use of the colon “:”. The Kereji in Pound’s poem shifts the focus of the reader’s attention from one image to the other. It provides, as R.H Blyth says:
“a kind of poetical punctuation…by which the composer of the haiku expresses, or hints at, or emphasizes his mood and soul state.” [6]
Pound, by combining the two images, and bisecting them with the Kereji makes not only a poetical, Imagistic statement but also an emotional one encouraging the reader to make the comparison between the two concrete images. The Kereji gives the poem a philosophical dimension without ever having to directly or overtly state the relationship. We can note a similar device employed in many Japanese haiku, for instance in Yosa Buson’s:
Mizu tori ya koboko no ataru ni ka futa cho
Water bird;
The dead tree in the middle
Of two rickshaws
Here, the Kereji, “ya” is translated as a semi colon but fulfills the same literary function as Pound’s “:” in:
“The apparition of these faces in the crowd:
Petals, on a wet, black bough”
The Kereji provides the fulcrum of the poetic line in both Pound and Buson allowing there to be comparison without ever needing to state directly. In this Pound is using Japanese and haiku poetics directly, borrowing from one culture but always managing to create something that is quintessentially modern, the simple bilateral imagery providing a stark pre-war statement on post Victorian literature. These people, faceless and multiple, milling on the platform, have both an ugliness and a beauty that is in itself thoroughly modern.

Pound, in this way not only recognizes the aesthetics of haiku but uses them as well. Paul B. Armstrong in his book Conflicting Readings: Variety and Validity in Interpretation states:

“The power of this image is due in large part to the surprise of the comparison. The connection between these seemingly unrelated terms is a blank we are challenged to fill. An anonymous mass of commuters is, at first glance, not at all like leaves on a damp branch--although, on second thought, they are indeed similar enough that we can find ways of joining them that are not farfetched (perhaps picturing featureless white and pink faces clustered together like petals on a flowering tree and imagining the day as dark and damp, as if it had just rained).” [7][8]
Armstrong expounds upon his reader-response theory of In a Station of The Metro suggesting that the poems beauty lies in the reader’s creativity in not only connecting the two images but of deciding upon their validity:
“The consistency of Pound's figure is the product of the reader's imagination.”
It is only through examining Pound’s poem in the light of Japanese aesthetics and poetics though that, I think, we can fully reach an understanding.

At the turn of the century there were many translators working on haiku, Lafcadio Hearne’s Japanese Lyrics, William G. Aston’s History of Japanese Literature, and Basil Hall Chamberlin’s Japanese Poetical Epigrammes were all in print around the time Pound would have writing In a Station of the Metro and developing what was to become the Anglo-Japanese aesthetic of Imagism.

It is interesting to note that Pound uses the term “hokku” for haiku in all of his correspondence [9]and essays. Haiku, as a word was invented or at least made popular by the haiku poet Shiki during the latter stages of the 19th Century. At this time haiku was being reinvented after a long hiatus and, in many ways, Shiki coined the term in order to symbolize that reinvention. The term Hokku was, however used by Basho, Buson and other Edo and Tokugawa Period poets.

It is, perhaps an irony that Ezra Pound was creating a modern Western poetic out of what was, at the time seen in Japan as an altogether medieval Japanese poetic. Even in Basho’s time the notion of the “surprising comparison” that Ueda recognizes in Basho and Armstrong recognizes in Pound was considered as somewhat frivolous and fit mainly for court humor. Basho himself dedicated only a few years of his writing career to this technique before progressing to favoring haiku writing containing Wabi, Sabi and other Zen inspired aesthetics.
“as the years went by, Basho came to write more and more serious poetry, freeing himself from the prevailing trend of humorous Danrin-style poetry” [10]

There is, however an element of Pound’s poem belonging to Japanese aesthetics that, perhaps, even Pound did not appreciate. It was Basho who first introduced the notion of Sabi and its sister notion of Wabi into haiku. Taken from the painting of Sesshu and the Cha No Yu of Rikyu, Sabi and Wabi have often times been translated as “loneliness”, “poverty”, “witheredness”, “remotness” and other terms that come close but do not quite capture the spirit of this aesthetic.

Blyth characterizes Sabi in Haiku as:
“Sabishisa , loneliness, is the haiku equivalent of Mu in Zen, a state of absolute spiritual poverty in which, having nothing we possess all.” [11]
And Horst Hammitzsch describes Wabi as:
“incomplete, show(ing) no self will and no desire for perfection.” [12]
And it is by taking these two definitions together that we begin to glean some idea of the nature of Wabi and Sabi in haiku and, ipso facto in In a Station of the Metro. We see how, in Pound’s poem the faces are mere apparitions, not existing and yet existing, there is a sadness to the poem, a loneliness that goes beyond the here and now and resides in the eternal. It is the ennui of a poet writing after the watershed of the Victorian era, desperate for new influences, new vistas, new voices and ways of expression.
We see the “black bough” and how it mirrors the imperfect loneliness of Yosa Buson’s:
Kitsune hi ya dokuro ni ame no tamaru yoru ni
The fox,
Collecting skulls
In the evening rain.Or Honeshiba no karare nagare mo ko no me kana

Brushwood skeleton
Withering whilst
A new tree grows.
This is the spirit of Wabi Sabi that exists in Pound’s poem. This withered-ness that underlines many haiku poems. Pound captures this perfectly in his “Petals, on a wet, black bough”. It is the wetness and the blackness that lifts Pound’s imagery from mere image for image sake into something that rivals Japanese haiku.
But what of the misuse of translation we spoke of in the introduction to this piece? What of the ways in which Pound misunderstands haiku? Lucien Stryk, again in his essay points out some of them:
“”The apparition of these”, though sonorous enough, add nothing. Nor does the reference to the crowd, metro stations usually being crowded – besides, the petals of the simile would make that clear.” [13]
Stryk suggests a haiku-isation of Pound’s poem:
“Faces in the metro-
petals
on a wet black bough.”
Suggesting that Pound’s poem, after revision and editing, was not brief enough. There is too much information, Stryk suggests, too many words that confuse and obfuscate the transference of the images. For it to be a haiku the transference between poet and reader should be the ultimate poetic force. In Pound’s poem this is undoubtedly hampered by the ego of the poet, the poeticizing of the image. Basho says in his essay The Records of a Travel-worn Satchel:
“Whatever such a mind sees a flower, and whatever such a mind dreams of is the moon. It is only a barbarous mind that sees other than the flower, merely an animal mind that dreams of other than the moon. The first lesson for the artist is, therefore, to learn how to overcome such barbarism and animality, to follow nature, to be one with nature.” [14]
It is this oneness that we find in the best haiku and we find missing in Pound. If we examine such haiku as Buson’s
Furudera no fuji asamashiki ochiba kana
Old temple
Wisteria – looking sad
With leaves fallen.
Or Basho’s famous death verse:
Tabi ni yande yumi wa kareno o kakemeguru
Traveling in sickness
My dreams in a desolate field
Wandering on.
We can see this oneness, we feel the poet’s interaction not only with nature but with their nature. Buson can empathize with the wisteria’s loneliness and sadness, Basho understand the desolation of the field in Autumn as he lies dying on his bed, after a journey. In Pound, I think, we note the detachment of a poet describing a scene without ever truly understanding the nature of that scene, or more rightly the importance. The Zen inspired writers of haiku would have appreciated the interconnectivity of not only themselves with their poetic subject but their subject with its surroundings and, indeed, all things. Basho writes of the “desolate” or “withered” field because it is the desolation or witheredness of all things, it is their Wabi Sabi. Harold Stewart writes of this in his book A Net of Fireflies: Japanese Haiku and Haiku Paintings:

“Since it is inherent in Reality itself and accords with the changeless Principles, the sacred science of symbols requires no conscious contrivance of allegory. It is enough for it to exert its latent action of presence, without overt mention or explicit development, to give the poem its metaphysical dimension and spiritual resonance. These ideas find a Chinese parallel in the First Pictorial Canon of Hsieh Ho.” [15]
We could not, perhaps expect Pound to appreciate the fullness of this mainly Zen ideal but, in many ways, this ideal of interconnectivity is the basis of the success or failure of haiku. The yardstick of haiku is not merely the concrete-ness of the image, nor even the way in which the poet combines two surprising images but the degree of emotional transference between poet and reader. We need only think of Basho’s:

Matsushima ya a Matsushima ya Matsushimaya
Matsushima!
A Matsushima!
Matsushima!

To see that this, can sometimes negate words and move over, quite literally into wordlessness. Here Basho uses only 3 words to describe the beauty of the scenery at the of the islands and seas of Matsushima and yet we understand the poem’s intentions fully and are not mislead by the poet into thinking that he, the creator is in any way more important than the inspiration. In this way haiku is a hand on the chest of the poet, feeling the beat of their heart directly through our fingertips.
This, I think is the nature of haiku and this is what we note as missing from Pound. This quality of transference, this ego-less concern with the subject. In Pound we witness a poet creating, in Basho a poet experiencing, for it is in the discernment of the image that the haiku poet creates, not necessarily in thewriting of the poem.
Pound’s poem, in this way, adopts the dress and style of haiku without ever fully appreciating or taking onboard the deeper significance. Perhaps that is why Pound managed to create Imagism from them and others what we think of today as Western haiku. For Pound the image was the thing, it was the concrete-ness of the image, the picture above all else. For haiku writers like Basho and Buson, the image is only ever successful if it reveals something about, not only the poet but the reader as well. As R.H Blyth says:“Basho gives us the same feeling of depth as Bach, and by the same means, not by noise and emotion as in Beethoven and Wagner, but by a certain serenity and “expressivness” which never aims at beauty butoften achieves it as it were by accident.” [16]It is always dangerous to study one culture’s Art with another’s aesthetics. What has been created under one set of auspices should not necessarily be made to fit under another’s. This can sometimes lead to what Styrk describes as “odious comparisons” but by doing so with Pound’s In a Station of the Metro, I think we can not only discern interesting notions about Pound’s poem but also how he adopted some ideals and rejected or was unaware of others. By doing this, we have seen, he managed to create something in Western poetry that was as different as it was influential.

This is, perhaps one of Pound’s most anthologized poems and rightly so. The irony of this being that it went on to influence a whole host of world poets, some of them Japanese. Kinoshita Yuji’s Late summer has something of nature of Pound within it:

“The pumpkin tendrils creep
along the station platform. A ladybird peeps
From a chink in the half closed flowers.” [17]

As I said in the introduction to this piece, Pound was to continue with these ideals, of adopt and change in his later book Cathay, but in many ways as we have seen this started with In a Station of the Metro. There is no way of knowing just how well Pound knew haiku, he mentions them several times in his letters and essays but never to what extent he read or knew of haiku poets. It is obvious though that Pound had, at least a superficial knowledge of the workings of haiku if not the Zen inspired spiritual foundations. In this way he managed to forge a new Western aesthetic from a medieval Japanese past and through this, to change and influence Japanese poets of the future.

  1. Lucien Stryk, Introduction, The Penguin Book of Zen Poetry, (Penguin, 1977), p.23[Return]
  2. Ezra Pound, Vorticism, The Fortnightly Review 571, Sept 1st 1914[Return]
  3. Basho adds further comparisons with his use of the kanji kuchi ””, “mouth”. [Return]
  4. John Gould Fletcher, Irradiations[Return]
  5. T.S Eliot, The Wasteland[Return]
  6. R.H Blyth, Haiku Volume 1: Eastern Culture, (Hokuseido Press, 1949), p.377[Return]
  7. Paul. B Armstrong, Conflicting Readings: Variety and Validity in Interpretation, (Carolina Press, 1990) p.83[Return]
  8. Mr. Armstrong however makes no note of the influence on Japanese Literature on this poem. [Return]
  9. See Pound/Ford: The Story of a Literary Friendship, p.52[Return]
  10. Makoto Ueda, Matsuo Basho, (Kodansha, 1970) p. 42[Return]
  11. Blyth, p.172[Return]
  12. Horst Hammitzsch, Zen in the Art of the Tea Ceremony, (Penguin, 1979), p. 71[Return]
  13. Stryk, p.24[Return]
  14. Matsuo Basho, Records of a travel Worn Satchel, The Narrow Road to the Deep North and OtherTravel Sketches, trans. Nobuyuki Yuasa, (Penguin, 1966), p.72 [Return]
  15. Harold Stewart, A Net of Fireflies: Japanese Haiku and Haiku Paintings, (Tuttle, 1960), p.121[Return]
  16. R.H Blyth, Haiku Volume 4: Autumn Winter, (Hokuseido Press, 1952) p.iii[Return]
  17. Kinoshita Yuji, Late Summer, The Penguin Book of Japanese Verse, trans. Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite, (Penguin, 1966) p.226[Return]
  • BIBLIOGRAPHY
  • Armstrong, Paul B, Conflicting Readings: Variety and Validity in Interpretation, (Carolina Press, 1990)
  • Basho, Matsuo, Records of a travel Worn Satchel, The Narrow Road to the Deep North and Other
  • Travel Sketches, trans. Nobuyuki Yuasa, (Penguin, 1966)
  • Blyth, R.H, Haiku Volume 1: Eastern Culture, (Hokuseido Press, 1949)
  • Blyth, R.H, Haiku Volume 4: Autumn Winter, (Hokuseido Press, 1952)
  • Eliot, T.S, Complete Poems and Plays, (Faber and Faber, 1989)
  • Hammitzsch, Horst, Zen in the Art of the Tea Ceremony, (Penguin, 1979)
  • Pound, Ezra, Personae: The Collected Poems of Ezra Pound, (New Directions, 1990)
  • Pound, Ezra and Ford Madox Ford, Pound/Ford: The Story of a Literary Friendship, (Faber and Faber, 1982)
  • Pound, Ezra, Selected Prose 1909-1965, (New Directions, 1973)
  • Pound, Ezra, The Cantos, (Faber and Faber, 1989)
  • Pound, Ezra, Guide to Kulchur (New Directions, 1970)
  • Pound, Ezra, Vorticism, The Fortnightly Review 571, Sept 1st 1914
  • Stewart, Harold, A Net of Fireflies: Japanese Haiku and Haiku Paintings, (Tuttle, 1960)Stryk, Lucien,
  • Introduction, The Penguin Book of Zen Poetry, (Penguin, 1977)
  • The Penguin Book of Japanese Verse, trans. Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite, (Penguin, 1966)
  • Ueda, Makoto, Matsuo Basho, (Kodansha, 1970)


Literature Essays





order personalized Literature  essay today



No Plagiarism Guarantee



Fully confidential Service



3 Hour and Next Day Rush Service



Delivered on Time or Free



Free Plagiarism Report with Every Essay Order



Your essay will never be resold



7 Days for Amendment Requests



1st Class or 2:1 standard guaranteed



All essays written to exact specifications



All Essays are Fully Referenced



100% Complete Satisfaction Guaranteed

Custom essays | Free coursework essays | Our guarantees | Our essay prices | Essay writing tips | Vacancies for essay writers | FAQs

Sister sites: Law Articles | Term Papers | Essays | Law Essays | English Literature Essays

© 2008 Academic Answers Limited | Get Verified | Custom Essays and Free Coursework | RSS | Sitemap

Safe Purchasing Guarantee

A UK Based Company Registered in England and Wales - Registration No: 4964706 - VAT Registration No: 842417633